Dhammapada je jen nepatrná část buddhistického kánonu bible, ale již dlouho je nejpopulárnější a nejpřekládanější na Západě. Tento tenký svazek 423 krátkých veršů z Pali Tripitaka se někdy nazývá buddhistická kniha přísloví. Je to pokladnice drahokamů, které se osvětlují a inspirují.
Co je Dhammapada?
Dhammapada je součástí Sutta-pitaka (sbírka kázání) Tripitaka a lze ji nalézt v Khuddaka Nikaya („sbírka malých textů“). Tato sekce byla přidána do kánonu asi 250 BCE.
Verše, uspořádané do 26 kapitol, jsou převzaty z několika částí Pali Tripitaka a několika dalších raných zdrojů. V 5. století napsal mudrc Buddhaghosa důležitý komentář, který představil každý verš v jeho původním kontextu, aby objasnil jejich význam.
Paliho slovo dhamma (v sanskrtu, dharma ) v buddhismu má několik významů. Může odkazovat na kosmický zákon příčiny, následku a znovuzrození; nauky učené Buddhou; myšlenkový objekt, jev nebo projev reality; a více. Pada znamená „noha“ nebo „cesta“.
The Dhammapada v angličtině
V 1855, Viggo Fausboll publikoval první překlad Dhammapada do západního jazyka. Ten jazyk však byl latinský. Teprve v roce 1881 Clarendon Press of Oxford (nyní Oxford University Press) zveřejnil, co bylo s největší pravděpodobností první anglické překlady buddhistických sutrů.
Všechny překlady pocházely z Pali Tripitaka. Jedním z nich byly výběry „ buddhistických suttas “ TW Rhys Davids, které zahrnovaly Dhammacakkappavattana Sutta, první Buddhovo kázání. Další byl Viggo Fausboll's „ Sutta-Nipata “. Třetí byl překlad Dhammapady F. Maxem Mullerem
Dnes existuje mnoho překladů v tištěné podobě a na webu. Kvalita těchto překladů se velmi liší.
Překlady do Vary
Překlad staroasijského jazyka do současné angličtiny je nebezpečná věc. Ancient Pali má mnoho slov a frází, které například nemají anglický ekvivalent. Z tohoto důvodu závisí přesnost překladu jak na porozumění překladatelů textu, tak na jeho překladatelských schopnostech.
Zde je například Mullerův překlad úvodního verše:
Vše, co jsme, je výsledkem toho, co jsme si mysleli: je založeno na našich myšlenkách, je tvořeno našimi myšlenkami. Pokud člověk mluví nebo jedná se zlou myšlenkou, následuje ho bolest, protože kolo následuje nohu vola, která táhne kočár.
Porovnejte to s nedávným překladem indického buddhistického mnicha Acharya Buddharakkhita:
Mysl předchází všem duševním stavům. Mysl je jejich šéf; všichni jsou myslení. Pokud s nečistou myslí někdo mluví nebo jedná, utrpení ho následuje jako kolo, které následuje nohu vola.
A jeden americký buddhistický mnich Thanissaro Bhikkhu:
Jevům předchází srdce,
ovládané srdcem,
ze srdce.
Pokud mluvíte nebo jednáte
s poškozeným srdcem,
pak vás následuje utrpení -
jako kolo vozíku,
stopa vola
to ho táhne.
Vychovávám to proto, že jsem viděl, jak lidé interpretují Mullerův překlad prvního verše jako něco jako „Descartes“ „Myslím, proto jsem.“ Nebo alespoň „Jsem to, co si myslím, že jsem.“
I když v druhé interpretaci může existovat určitá pravda, pokud čtete překlady Buddharakkhita a Thanissaro, uvidíte něco úplně jiného. Tento verš je primárně o vytvoření karmy. V Buddhaghosově komentáři se dozvíme, že Buddha ilustroval tento verš příběhem lékaře, který neúnavně oslepil ženu, a tak sám trpěl oslepnutím.
Je také užitečné pochopit, že „mysl“ v buddhismu je chápána zvláštním způsobem. Obvykle „mysl“ je překlad manů, což se chápe jako smyslový orgán, který má jako své objekty myšlenky a myšlenky, stejně jako nos má zápach jako svůj předmět. Chcete-li lépe porozumět tomuto bodu a úloze vnímání, duševní formace a vědomí při tvorbě karmy, viz část „Pět skandů: Úvod do agregátů“.
Jde o to, že je moudré nebýt příliš připoután k představám o tom, co znamená jeden verš, dokud si neskontrolujete jeho tři nebo čtyři překlady.
Oblíbené verše
Výběr oblíbených veršů z Dhammapady je velmi subjektivní, ale zde je několik, které vynikají. Tito jsou od překladu Acharya Buddharakkhita (“ Dhammapada: Buddha cesta moudrosti ” - čísla poezie jsou v závorkách).
- Nenávist nikdy nenávidí nenávist v tomto světě. Samotnou nenávistí je nenávist uklidněna. Toto je věčný zákon. (5)
- Ti, kteří omylem považují za nepodstatné a za nezbytné, že jsou nepotřební a žijí ve špatných myšlenkách, k tomu nikdy nepřijdou. (11)
- Stejně jako déšť proráží špatně doškovou střechu, tak vášeň proniká nerozvinutou myslí. (13)
- Blázni se obávají, pomysleli si: „Mám syny, mám bohatství.“ Opravdu, když on sám není jeho vlastní, odkud jsou synové, odkud je bohatství? (62)
- Blázen, který zná jeho hloupost, je alespoň do té míry moudrý, ale blázen, který si myslí, že je moudrý, je skutečně blázen. (63)
- Ačkoli po celý svůj život se blázen spojuje s moudrým mužem, pochopí Pravdu víc, než lžíce ochutná chuť polévky. (64)
- Dobrá práce je ta akce, kterou člověk nečiní později, a ovoce, které z toho sklízí s radostí a štěstím. (68)
- Stejně jako pevná skála není bouřkou otřesena, ani moudrý není ovlivněn chválou nebo vinou. (81)
- Lepší než tisíc zbytečných slov je jedno užitečné slovo, které slyší, které dosáhne míru. (100)
- Nemysli lehce na zlo a řekni: „Nepřijde ke mně.“ Kapka po kapce je naplněna vodní nádobou. Stejně tak se blázen, sbírající ho po kousku, naplňuje zlem. (121)
- Mysli na to lehce dobře a řekni: „Nepřijde ke mně.“ Kapka po kapce je naplněna vodní nádobou. Stejně tak se moudrý muž postupně shromažďuje a naplňuje se dobrým. (122)