Korán (někdy hláskovaný Korán) je hlavní svatý text islámské víry, o kterém se říká, že byl odhalen Bohem (Alláh) prorokovi Mohammadovi v arabském jazyce. Jakýkoli překlad do jiného jazyka je tedy v nejlepším případě interpretací pravého významu textu. Někteří překladatelé jsou však věrnější originálu, zatímco jiní jsou uvolněnější při vykreslování původní arabštiny do angličtiny. “
Mnoho čtenářů bude raději hledat více než jeden překlad a získat představu o skutečném zamýšleném významu slov. Následující seznam popisuje čtyři vysoce uznávané anglické překlady nejsvětějšího náboženského textu islámu
Svatý Korán (tiskový komplex krále Fahda Svatý Korán)
Obrázky Axel Fassio / Fotograf's Choice RF / GettyToto je aktualizovaná verze překladu Abdullaha Y. Aliho, revidovaného a upraveného výborem pro předsednictví islámských výzkumů, IFTA, volání a vedení (prostřednictvím komplexu krále Fahda pro tisk Svatého Koránu v Madinah, Saúdská Arábie).
Abdullah Yusuf Ali byl britsko-indický právník a učenec. Jeho překlad Koránu je historicky jedním z nejrozšířenějších v anglicky mluvícím světě.
Noble Quran (překládal Hilali a Khan)
Tento populární překlad Dr. Muhsina Khan a Dr. Muhammada Al-Hilaliho začíná překonávat překlad Abdullaha Yusufa Aliho jako nejpopulárnější anglické vykreslování Koránu.
Někteří čtenáři jsou však rozptýleni rozsáhlými poznámkami obsaženými v textu samotného anglického textu, spíše než poznámkami pod čarou k překladu.
Korán, přeložil Abdullah Y. Ali
Tento překlad byl donedávna nejpopulárnějším anglickým překladem Koránu. Ali byl státní úředník, nikoli muslimský učenec, a některé novější recenze kritizovaly jeho poznámky pod čarou a interpretace některých veršů. Anglický styl je však v tomto vydání plynulejší než v předchozích překladech.
Korán s transliterací
Toto vydání je určeno pro ty, kteří chtějí „číst“ arabský originál, aniž by museli číst arabský skript. Celá koránština je přeložena do angličtiny a také přepsána do anglické abecedy, aby pomohla při výslovnosti arabského textu.